Nos engagements
Traduction
Traduction
La fidélité de vos documents : notre devise
INTERPPRO vous propose son assistance traduction dans tous les domaines tout en se conformant à vos exigences.
Vous avez un besoin de traduction d’un document légal ? un besoin de transcription vous offrant la possibilité de dupliquer tout type de matériel audio ou vidéo en fichier texte ? Nous adaptons votre message tout en restant fidèle à son sens originel.
Nos traducteurs experts dans votre domaine sont respectueux du principe de localisation. Disposant de tous les agréments et ressources nécessaires afin de vous offrir un travail fidèle, de qualité, nous allons vous permettre de dépasser les frontières.
TRADUCTION SPÉCIALISÉE
Scientifique/médicale*, technique**, touristique et culturelle, cartoguides, Banque-Assurance, juridique, Agroalimentaire, Aéronautique, Automobile, BTP-construction, Distribution, Energie et Environnement, Immobilier, Informatique & web, Organisation internationale, Publicité et presse, Transport logistique...
TRADUCTION MARKETING ET PUBLICITAIRE
Catalogues, brochures, campagnes publicitaires ou commerciales…
TRADUCTION CERTIFIÉE
Formalités officielles (ministères, consulats, notaires) exigeant le tampon d’un traducteur assermenté...
TRADUCTION SITES INTERNET
Sites internet et applications smartphones, textes, éléments graphiques et autres composantes de sites web (codes HTML, balises ALT et TITLE, scripts Java Script, instructions META Keywords, respect des bases de données de textes…)
* Traduction de vulgarisation : adoption des notions et connaissances scientifiques/techniques afin de les rendre compréhensibles aux non-spécialistes et au grand public.
Traduction scientifique : proche de la traduction technique, les textes doivent répondre aux principes d’objectivité scientifique, de neutralité de jugement tout en restant fidèles aux données sources.
Traduction scientifique pure : s’adressant aux chercheurs et à la communauté scientifique, elle concerne les publications telles que les articles, les thèses de doctorat, les ouvrages théoriques.
** Traduction non littéraire de textes spécialisés dans un domaine de connaissances où la précision de la formulation est essentielle à la bonne compréhension. Ce type de traduction concerne les documents opérationnels, de normalisation, de procédure de certification, les manuels de référence, les brochures d’entretien, les modes d’emploi, les spécifications techniques…
Langues de travail : plus de 150 combinaisons linguistiques
Albanais Allemand Anglais Arabe
Bulgare
Catalan Chinois Coréen Croate Danois
Espagnol Estonien
Finnois Français
Grec
Hébreu Hindi Hongrois
Indonésien Islandais Italien
Japonais
Letton Lituanien
Malais Mongol
Néerlandais Norvégien
Persan Polonais Portugais
Roumain Russe
Serbe Slovaque Slovène Suédois
Tamoul Tchèque Thaï Turc
Ukrainien
Vietnamien